Ta del av allt innehåll på Aktuell Hållbarhet
Starta din prenumeration

Prenumerera

Klimat

Det här orsakar huvudbry när Iso 14001 ska översättas till svenska

Publicerad: 5 oktober 2015, 09:16

Få direkt inblick i vilka ord och begrepp som orsakar huvudbry för de svenska översättarna av miljöstandarden Iso 14001.


Den här artikeln publicerades den 5 oktober i Miljöaktuellt Idag.

Nyligen antogs den engelskspråkiga versionen av miljöledningsstandarden Iso14001 och nu pågår översättningen för fullt till svenska. Enligt Swedish Standards Institutes projektledare Marcus Ihre jobbar de febrilt med översättningen men det finns i flera fall utmaningar med att hitta rätt ord på svenska. Från början var målet att ha en översätt version färdig i mitten av oktober men utmaningarna har nu gjort att slutet av oktober är mer realistiskt.
– Det handlar om att vi i översättningen har en del begrepp som vi måste vara väldigt noggranna med och som behöver förankras. Det gäller att de ger rätt associationer utan att det blir för ämnesnördigt, vetenskapligt eller byråkratiskt. Det måste stämma med vardagsspråket, säger Marcus Ihre till Miljöaktuellt.

Ett exempel är det som på engelska heter ”compliance obligations”. Här lutar Sis åt att använda begreppet ”lagkrav och andra krav”. Det är ett inarbetat begrepp bland de som jobbar med standarder på den svenska marknaden.
– Vi har tittat på att direktöversätta det, men det blir väldigt dumt och opedagogiskt. Begreppet omfattar allt från kundkrav, lagkrav och till exempel krav i avtal.

Ett annat begrepp som är svåröversatt är ”the context of the organisation”. Sis har ett antal alternativ som enligt Ihre har sina för- och nackdelar. Två synonymer är organisationens ”sammanhang” eller ”förutsättningar”.
– Men pratar man om ”förutsättningar” har man börjat gå in och värdera sammanhanget, säger Ihre.

En tredje klurighet är det som engelsmännen kallar för ”issues”, något som organisationen som använder standarden ska ta fram när den gör sin omvärldsanalys. Alltså viktiga faktorer som påverkar och är väsentliga för verksamheten. Här funderar översättningsgruppen på ”frågeställningar”, ”faktorer” eller ”frågor”.
– ”Issues” är ju också lite laddat och kan låta som att det handlar om en infekterad fråga.

Martina Frisk

Dela artikeln:


Håll dig uppdaterad med vårt nyhetsbrev

Genom att skicka in mina uppgifter godkänner jag Bonnier Business Media AB:s (BBM) allmänna villkor. Jag har även tagit del av BBM:s personuppgiftspolicy.