Översättningsmiss om kärnkraften skapar oreda inför omröstning

Kärnkraft bör inte stödjas. Så trodde EU-parlamentarikerna från Sverige, Danmark, Tyskland och Nederländerna att det stod i den text som de ska rösta om i dag. Men i ursprungstexten står i stället att kärnkraft bör stödjas.

I går debatterade Europaparlamentet framtiden för den så kallade energiunionen och i dag hålls en omröstning i frågan. Betänkandet På väg mot en europeisk energiunion har tagits fram av utskottet för industrifrågor, forskning och energi. Den innehåller en del starka skrivningar till stöd för kärnkraft. Men inte hos alla.

Paragraf 140 har nämligen fått helt olika översättningar i olika språk. I de svenska, danska, tyska och holländska versionerna står det att kärnkraften ”inte bör” stödjas. Hos alla de övriga står det i stället att kärnkraften bör stödjas.

I den engelska ursprungstexten står:

140.  Underlines that nuclear energy should be supported in any form by the EU financial mechanisms or by the EU financial institutions;

Men detta har alltså felaktigt blivit översatt till:

140. Europaparlamentet betonar att kärnkraften inte bör stödjas på något sätt, vare sig av EU:s finansiella mekanismer eller via EU:s finansinstitut.

En av dem som uppmärksammat Europaparlamentet om problemet är Rolf Lindahl, kampanjledare på Greenpeace i Sverige. Han säger i en kommentar till Miljöaktuellt:

– Att det dagen inför ett avgörande EU-beslut om eventuella subventioner av kärnkraft finns olika versioner av beslutsunderlaget på olika språk är otroligt allvarligt. Att det sedan är just i de mer kritiska länderna som innebörden är den motsatta gör att misstanken väcks om att detta kan vara avsiktligt.

Efter att felet uppmärksammats står det nu i alla fall rätt på Europaparlamentets hemsida, även på de svenska, danska, tyska och holländska versionerna. Men frågan är förstås om alla vet vad de egentligen kommer att rösta om i dag.